THE LANGUAGE OF SUMMER 夏の季語

Sum1++

Fluffy clouds of August puff out their chests in a brilliant blue summer sky.
Constantly changing sculptures of form and volume, they are a sky show that mustn’t be missed.

8月の鮮やかな夏の空に、弾けるようなふわふわの雲が浮かぶ。徐々に姿を変えゆくそれは見逃せない空のショーだ。

Cloud w txt overlay3 400

眩しい空の下、銀座で開催された心温まる浴衣祭りに遭遇しました。人々に浴衣を着ようと奨励するイベントで、浴衣を着た屋台の人々は無料で出店できます。偶然、ビールとかき氷屋台の出店用テントを張っている人に出くわしましたが、もしかすると焼けつくような暑さから逃れるために張っていたのかもしれませんね。そして氷のアーティストは、氷で様々な彫刻をしたり花を氷の中に閉じ込めたりしていました。

竹はその場の暑さを凌ぐ簾として利用されます。後にこの浴衣祭りでは皆、バケツいっぱいの水を道路に撒き、近場を涼めていました。涼を取るには必要なんです!

夏の短所が素敵な光景へと移り変わりました。夏の象徴である浴衣に始まり扇子に下駄、麦わら帽子に日傘で涼み、それらは日本の夏の美しさを忘れないための、夏の季語でしょう。この日、銀座に来た老若男女は皆洒落た浴衣に身を包み、その姿を見せてまた見られ、夏を楽しんでいました。粋!

Sum3 Not Really By Chance   A GINZA CELEBRATION OF YUKATA

We planned an early lunch yesterday at Shabusen at Ginza’s major 4 chome intersection in order to get our visiting son to his afternoon flight on time. By luck we found a stage show being set up as we saw a nostalgic Japan returning to its origins with food carts and men walking in straw hats and yukata, tents with beer and soft drinks were being set up where you could drink up and cool down, or simply sit in the shade and enjoy the scene.

丁度息子が日本へ帰省しており翌日海外へ戻るので、そのフライトに合わせて予定を立て銀座四丁目にあるレストランしゃぶ禅へ行こうと前日に決めていた。そしてその当日に幸運にも、昔ながらの日本の屋台、麦わら帽子に浴衣を羽織った男性や冷たい飲み物を提供するテントが張られた屋台、そして日除けがてらに光景を楽しむ人々の場に遭遇した。

 Sum4The Art of Ice
氷の芸術

In times before air conditioning and electric fans, ice was a savior and still is in Ginza’s entertainment area where ice trucks come with their saws and saw big chunks of ice for their customer bars or the ice artistes who form huge objets of ice – fish, rabits, dragons and even encase flowers within the giant transparent blocks of cold.

扇風機やエアコンが無かった時代、氷は涼を取るための手段でした。そしてこの日銀座ではその氷を見世物として、巨大な氷に魚やうさぎや龍などの彫刻を施し、また透明の氷に花を閉じ込め客の目を楽しませていました。 

Sum5 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Sum6++

 

 

 

 

Organizers of the big
Ginza yukata celebration event.

銀座・大浴衣祭りの企画者達 

 

  

Sum7

 IKI is Edo chic – the dashing style of people of the Edo period who flaunted their flair in unexpected clothing combinations and accents and splashes of surprise. Subtle textures and materials – this one a gossamer hemp fiber for his yukata instead of the usual cotton – are only seen by a few who appreciate the intricacies and complexities of Japanese textiles and craftsmanship.
This man seemed pleased when I noticed.

粋、は江戸らしさ。

周りとはちょっと違うスタイルで自己表現や個性を楽しむそれが、威勢がいいと言われた江戸時代のスタイル。浴衣地の微妙な質感や素材-彼の浴衣の場合、通常の綿ではなく、繊細な細い麻糸で仕立てられている-それらは日本の職人技に現れる難解さと複雑さに魅了されるわずかな人々が纏う浴衣に見られる。彼は私がそのことに気づくと嬉しそうでした。

Sum8

 

 

 

 IKI Guide Lines
Obi slung low
No apparent restrictions on length.

Air of total insouciance
See the see through!

粋の一つ。帯を腹下で締める。浴衣の長さはお構いなし。この無頓着さそして足元から向こうが透けてる!

 

 

 

Sum9
A Chance to BE Daring
可愛くなる絶好の機会

Wearing Yukata is an opportunity to express your other self – a bright flamboyant and why not self that more conservative western clothes do not encourage. Summer is the time to let go and bloom. Yukata may just be a vehicle for the inner self to stand out and say something.
It is certainly a blue and white light for stepping out and enjoying life!

浴衣を着ることは保守的な洋服を身にまとう事とは違い、自分自身を、また人も互いに鮮やかに表現できる場でもあります。夏は人々をそうさせ、人々に花を咲かせるのです。浴衣は自分の内面を乗せ、表現し、話すための宣伝カーのようなものかもしれません。そしてこの日はまさしく青と白の光の中に飛び出し楽しむ日だったのです!

Sum17

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Sum13 

Natural Yukata
自然な浴衣

Starting young, feeling proud, even little boys love to dress up and join the fun of a summer celebration.
Something special for all ages.
Japanese seem to step into their own character when they wear Yukata.

若返り、気高さ、小さな男の子でさえも浴衣に身を包み夏の祝いに参加しています。全ての年代において、特別な日なのです。日本人は浴衣を着ることで本来の日本人らしさに戻っている気がします。

 

Sum10


A Yukata Frame of Mind
浴衣の心意気

There is something bright and breezey about Yukata and their patterns and spontaneous color combinations. These days colors are flamboyant and all over the spectrum. Young girls seem to prefer the most colorful and gaudy patterns. Needless to say, we search out the classic blue and white combinations and this Mother and son confirm its staying power. The blue is a coolant and together with white they are crisp and fresh even on the hottest of days.

The ancients knew what they were doing when they chose blue and white as the natural order of things. It is natural. It is grounded and its simple understated dignity is supremely suited to the quiet Japanese state of mind. Blue and white also gives patterns a chance to make their own statement without letting colors take over the show and disturb the honesty and clarity of the design.

浴衣の柄や自然に生まれる色の組み合わせは、綺羅びやかさと爽やかさが同時に存在していると感じます。近頃は派手な色がそこら中に蔓延していて、若い女性はド派手な色やけばけばしい模様が好みのように感じます。

言うまでもありませんが古風な青と白の浴衣を探すと、この母親と息子さんの浴衣がその古き良き美しさを発揮しているではありませんか。涼を表すの青と白の組み合わせは、酷暑続きの日々にパリっと新鮮さをもたらします。

そして昔の人々は青と白が自然の摂理としてどう作用するかを知っていたのではないでしょうか

Sum12
Yukata Variations
浴衣の種類

Just off Ginza a family is gearing up and taking turns taking photos of eachother. Each one has his own style. Yukata chic in all its various forms. They were all having a grand time getting ready to make their full family debut on the Ginza stage just coming together on Ginza 4 chome, one block away.

銀座の外れで家族が準備を整え互いに写真を撮り合っています。それぞれ皆浴衣らしさを思い思いに様々な形で表しています。そして1ブロック向こうにある銀座4丁目交差点での、家族揃っての盛大な晴れ舞台デビューに備えています。 

Sum14


Always Look Back!
後ろ姿も忘れずに!

With Yukata, and Kimono as well of course, it is always best to have a look behind. Not only are there slim and narrow shoulders, but the bottoms are also good! and the way the obis are fastened there is always worth studying.
There are innumerable ways of tying an obi and often the knots and bows and twists that you find are surprising and fun and original.

You find IKI where you are least expecting it.

浴衣そしてもちろん着物も、帯を見る事も醍醐味の一つです。細く華奢な肩だけでなくその下にある結ばれた帯は研究するに値します。結び目やリボンにねじりと数えきれない程の帯の締め方があり、とても個性的で楽しいことに驚かされます。あなたが想像する以上の”粋”が発見できます。

Sum15 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

Sum16+

 

  

 

Ginza is more Ginza when it is wearing Yukata.
Japan is more Japan when it wears Kimono.
All are more beautiful when they are Blue and White.

 銀座は浴衣でもっと銀座らしくなり、日本は着物でもっと日本らしくな、そして全ては青と白でより一層美しさが増します。

 

 

 

 

 

Advertisements
This entry was posted in Journal. Bookmark the permalink.

11 Responses to THE LANGUAGE OF SUMMER 夏の季語

  1. susan Price says:

    yes, yes, yes and hai, hai , hai. Wakata yo!

  2. Carol Ann Eades says:

    So very nostalgic making my need to return so great Thank you for your much appreciated words

  3. Kathleen Cintavey says:

    Refreshing to view from afar. I would like nothing better than to be a part of these environments.

  4. no doubt about it – yukata is at is best when blue and white!

  5. marianne pollak says:

    Thank you Susan, Again, I wished I had “looked More” during our years in Japan.
    Marianne Pollak

  6. Claudette Weeks says:

    Blue and white is my favorite, but I’m loving the flowers here too as a second favorite.

  7. Riina Hultquist says:

    Loved my visit to your store last week. I asked about next years calendar and was told to send an e-mail. I am wondering if I have the right e-mail adress as I have had no reply.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s